Генератор кубиков
...гребаный ты нафиг.
В русском переводе — вырезанные сцены. Как минимум одна.
Не то, чтобы мне надо было это знать. Но первый раз, терзая оригинал, я как-то проскочила этот момент. Или не дошла, бросила. Потому что в старом, первом оригинале корпорация Монарх называется Sacrament, а Пауэлла зовут Престон.
А вот теперь, просеивая текущее издание мелкой сеткой в поисках описаний внешности, наскочила с разбегу.
И, в общем-то, хорошо, что этих, пусть неграфично прописанных вещей, не было в том варианте, который я читала в нежном отрочестве. Но практически двуязычный человек во мне негодует. Потому что "женщина с измученным лицом", которая жена Кено Киззарда, совсем не равно "стояла спиной к стене с непередаваемым выражением агонии на лице". Измученное лицо — это "мало ли как жизнь сложилась", а вот выражение агонии — это явно реакция на то, что непосредственно сейчас там происходит.

@темы: языки, припала к канону, The Demolished Man